Рассылки Subscribe.Ru
Rambler's Top100
Братва и Кольцо

Goblin & K



- Отдайте кольцо, волкИ позорные!


      Как и в случае с оригиналом, мимо проекта студии "Полный Пэ" пройти никак не удалось. Да и не очень хотелось. Проходить мимо. Дебаты в Сети усиливали интерес к проекту, тем более, что мнения делились в спектре от брызгания слюной с примесью желчи в адрес Goblin'а и комрадов-инициативщиков до полного упадка каких бы то ни было сил, вследствие неимоверного восторга, и крайнего обезвоживания организма, вследствие долговременного писания кипятком в адрес творения тех же товарищей.

      Полученный комплект болванок, отболваненный с болванок, отболваненных с болванок и так далее (между прочим, отболванивание - не бытовая разновидность пиратства, а единственный показатель народной любви) занял своё место в очереди на опять-таки отболванивание, а три авишки мегатворения схоронились на винте, что послужило причиной затирки игрушки "Deus Ex", которая - о чудо! - не сильно тормозила на моём антикварном чудовище (порой очень жаль, что винты не резиновые). И стали ждать своей очереди на просмотр, потому что, сами понимаете, кино и так под настроение, а тут случай вообще особый.

      Отставив в сторону знаменитый перевод (о нём будем чуть ниже), нельзя не отметить два замечательных факта, бросившиеся в глаза при первом знакомстве с файлом movie1.avi: неоспоримо-главное - наличие оригинального звукового потока фильма. По-моему, это просто здорово. Выпускали бы у нас фильмы в дивиксе без перевода, хотя бы отдельной маленькой серией. Лучшей иноязычной практики (кроме общения с носителями языка, разумеется) просто не найти. Второй факт, не менее радостный: КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод фильма, что называется, "сурьёзный". Именно КАЧЕСТВЕННЫЙ, то есть когда переводчик понимает тот факт, что кто-то потом будет его перевод слушать. А если фильм классный, то и не раз. Те, кто не выдержал и купил в своё время пиратские кассеты "Братства Кольца" (выпускались комплектом по две), озвученные Полусонным Мямликом, Который в Глаза не Видел ни Один из Магазинов Или Ларьков, Где Продаётся Англо-Русский Словарик (про трилогию дедушки Толкиена, ладно уж, умолчим), меня поймут. Goblin'овский перевод, по-моему, лучший среди одноголосых. Итак, два-в-одном уже есть. Теперь взглянем на третье.

      А третье не могло появиться без двух условий: абсолютная наихитовость оригинала и наличие людей, которые захотят заняться альтернативной версией. Понятно, что люди эти должны быть совсем не из разряда "А мы ща включим микрофон, чё-нить скажим, чик-чик и тридцатник с болванки из партии в карман". И сам факт того, что оба условия нашлись, не может не радовать зрителя: те самые люди, что из породы инициаторов для того самого зрителя, что из породы любителя КАЧЕСТВА и стараются.

      А старание - это такая штука, которую видно сразу. Кого в данный момент в данной стране волнует качество, когда того же "Властелина Колец" можно продать "и так сойдёт"? И ведь раскупят. Как выяснилось, кое-кого волнует. И дело не во "Властелине Колец", а во всём, за что СТАРАЮЩИЙСЯ берётся. Простой пример: если у вас есть фильм "Большой Куш", то "Снэтч" в переводе Goblin'а вы не смотрели. Иначе у вас был бы "Снэтч" в переводе Goblin'а. Потому что Goblin не просто перевёл этот фильм, а нарулил в нём ещё процентов восемьдесят пять Высшего Пилотажа, плюс к тому, что уже был. Не знаю, как у вас, а у нас в институте, если кто просит сделать за "много пива" курсовик, так и говорит: "Соглашайся, Турецкий. Это честная сделка". И Турецкий, как правило, соглашается.

      Не имеет смысла пересказывать "новый" сюжет "Властелина", озвучивать "новые" имена героев или цитировать отдельные фрагменты. Всё это надо видеть, а, более всего, слышать. Этот перевод "Властелина Колец" - не перевод (хотя смысл фраз очень близок к оригиналу). Те, кто смотрел, это наверняка знают, так что я обращаюсь к тем, кто пока не смотрел. Это не "новое прочтение книги извращенцами" (высказывалось и такое мнение, и не раз). Это стёб. И стёб этот по большей части от души. И это тоже видно.

      Я его посмотрел с удовольствием, потому что настроился посмотреть стёб. Понравилось далеко не всё, а кое-что даже и не понравилось, но отдельные моменты (далее перлы, потому что это перлы и есть) очень искренне рассмешили. Так бывает везде: нельзя обойти закон "Хорошего всегда понемногу". Оно само так получается, как ни старайся. Дворовый сленг к концу третьего часа надоедает (если честно), но, наверное, эта составляющая просто на любителя. А я не любитель. Лично я ждал перлов. И дожидался.

      А перлов немало. Весь эпизод в кабаке "Резвый Пони" (так, конечно, это звучит в оригинале), погоня назгулов за Арвен, приключения героев в Мории и, конечно же, "новые" музыкальные темы, очень остроумно впаянные в картинку. И, главное, всё это не отдаёт извратом. Да, в свете "новых" обстоятельств главные герои постоянно выглядят идиотами, особенно учитывая серёзные выражения их лиц, но разве не это главный конёк данного "перевода"? Срабатывает не везде, но уж если срабатывает, то надо заранее набрать воздуху побольше - хохотать не хватит. А если что откровенно не нравится, можно запросто переключить поток и смотреть фильм "по-серьёзному", хош, хоть в оригинале. Главное, что выбор есть. И за возможность этого выбора СПАСИБО создателям версии.

      Общее впечатление. Кипятком не писаю, но понравилось. Достойный стёб над достойным фильмом - не каждый фильм достоин стёба. Если Толкиен для вас не библия и стёб над ним не разновидность ереси, а неплохой способ отдохнуть под пивко и посмотреть весёлую придурочность, сделанную, тем более, очень качественно и с любовью к делу, наверняка понравится и вам. Этакая "Догма" на Средиземскую Историю. Не буду кричать, что это совсем другой фильм и он в тысячу раз интереснее смотрится, чем оригинал. Это не так. Но "Братва и Кольцо" смотрится безусловно оригинально. Goblin со товарищи пририсовали усы к портрету в картинной галерее, но сделали это понарошку, и те, кто это понимает, кто умеет расслабляться, не назовут их "извращенцами". Кто не понимает, ну и не смотрите, никто не заставляет. А "Полному Пэ" ещё одно спасибо. За то, что, делая понарошку, старались. Удачность такого стёба зависит от одной вещи: этот стёб или смотрится, или не смотрится. "Полный Пэ" - молодцы. У них получилось "смотрится".

"Братство Кольца": Обзор
"Две Крепости": Обзор

(18 марта 2003 года)

Hosted by uCoz